简体中文ENGLISH
关于立信
服务项目
我们服务的行业
翻译技术
价格与流程
客户服务
联系我们
 
 服务须知
 成功案例
 客户评价
 常见问题
 行业知识
 

 

 

行业知识之法律翻译小Tips

 

随着我国对外开放程度不断加深和经济全球化的不断发展,我国的对外贸易发展越来越多,越来越多企业走上国际化道路。同时,随着我国综合国力的不断提升,国内市场的外资企业、中外企业之间的交流合作也越来越多,法律相关问题也在不断增多中外的经济文化交往中,合同是必不可少的,由于语言文化不同,合同就需要经过专业权威的翻译,才能成为双方合作沟通的桥梁,合同翻译在中外企业贸易往来中有着十分重要的地位。

合同翻译是将合同文本内容转换成目标语言的一种专业性比较强的翻译。我们都知道,合同是基于一定法律规范上就合同双方权利义务作出具体规定的协议,所以,合同内容是非常严谨的。不同语言表达方式、表达侧重点不同,文化习惯不同,看起来差不多的话,表达的意思可能完全不同,而如果译文没有贴合实际,精准表达原文,合同双方权利义务就不能得到很好的执行。因此,合同翻译就需要专业的译员来进行,除了扎实的语言功底和系统的语法知识,相应的法律知识也是必不可少的。

 

那么,如何能做好法律文件的翻译呢,以下是几个法律翻译方面的小技巧:

 

1.      法律翻译中的合并

顾名思义,就是把几个并列或者递进的短句、单句,根据意思进行有逻辑的排列组合后形成一个长句,接着进行翻译。问题是这种方法难度有点高,对于一般译者很有挑战,但是一旦掌握了这种方法就可以轻松翻译一些稍难的段落。

2.      法律翻译中的拆分

这一种方法和上一种方法恰恰相反,就是把一个包含了很多语法结构和复句的长句子,按照逻辑、意群进行适当的切分,变成一系列简单句后,再分别进行翻译。在使用这个方法的时候,译者一定要搞清楚长句子的逻辑线索,不然的话,翻译稿可能会和原文的意思相差甚远,有的时候甚至相悖,造成严重的后果。

3.      法律翻译中的增添和减少

法律翻译的技巧里面,往往需要在有些地方适当增加或减少内容,这是为了翻译得更加地道,更加符合汉语的阅读习惯,使读者阅读时候更流畅,更接近目标语言。

4.      法律翻译特别重视思维逻辑

翻译者要在拿到翻译文件的时候清楚地掌握文章的写作逻辑,熟悉事件发展的先后顺序,事件的时间线,以及人物之间的交际关等等。比如:a在和b兑现承诺之后再和c有交易,不能翻译成a在和c兑现承诺之后再和b有交易。

 

总而言之,要想把法律翻译得优秀出色,既要学会捕捉关键词句,又要具备一定的翻译法律材料中长难句的能力,当然还要有良好地逻辑思维。立信翻译是专业的法律翻译公司,对合同、协议书、意向书、章程、协议书等多种不同法律文件翻译驾轻就熟,专业译员都有着法律相关背景及丰富的翻译经验,保证法律文件翻译项目的质量。

 

 

    在线客服
翻译热线
北京国贸部: 010-59625100
北京中关村: 010-51295915
上海分公司: 021-51877650
北京上地部: 010-59625172
各地分公司联系方式
首页 | 网站地图 | 隐私声明   京ICP备10024135号-1©2008-2009 版权所有:北京立信达雅翻译有限公司